КОПИЯ

Уголовное дело № 1-409/2019

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

г. Благовещенск 26 июля 2019 года

Благовещенский городской суд Амурской области в составе:

председательствующего судьи Варкалевич Д.А.,

при секретаре Батуро К.А.

с участием

государственного обвинителя помощника прокурора г. Благовещенска Акимовой Н.Н.

подсудимой Чжан Бо,

защитника-адвоката Пугачевой Е.В., представившей удостоверение №555 и ордер № 15 от 22 марта 2019 года,

переводчика Кастюнина А.А.,

рассмотрев в открытом судебном заседании уголовное дело в отношении:

Чжан Бо, *** года рождения, уроженки ***, гражданки КНР, имеющей высшее образование, не состоящей в браке, имеющей на иждивении несовершеннолетнего ребенка *** года рождения, работающей генеральным директором ООО «Дальневосточная международная торговая ярмарка», зарегистрированной по адресу: ***, проживающей по адресу: ***, не судимой,

в отношении которой избрана мера процессуального принуждения – обязательство о явке,

обвиняемой в совершении преступления, предусмотренного ч. 177 УК РФ, суд

УСТАНОВИЛ:

Чжан Бо обвиняется в том, что являясь руководителем организации, злостно уклонилась от погашения кредиторской задолженности в крупном размере после вступления в законную силу соответствующего судебного акта.

В ходе судебного заседания защитник подсудимой Чжан Бо – адвокат Пугачёва Е.В. заявила ходатайство о возвращении уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ, для устранения препятствий его рассмотрения судом.

В обоснование заявленного ходатайства указала, что участвовавший в ходе дознания переводчик СЕ допрошен в качестве свидетеля по делу, при этом после допроса, вновь привлечён органом дознания для участия в деле в качестве переводчика при выполнении следственных действий с участием Чжан Бо. Вместе с тем, допрос СЕ в качестве свидетеля, по мнению стороны защиты, является обстоятельством, исключающим его дальнейшее участие при производстве по делу в качестве переводчика. Указанные обстоятельства повлекли ограничение прав Чжан Бо на беспристрастный, независимый и объективный перевод на родной для неё язык.

Кроме того, вынесенные службой судебных приставов предупреждения о привлечении к уголовной ответственности по ст. 177 УК РФ, которые по мнению стороны обвинения Чжан Бо игнорировала, а также постановление о возбуждении исполнительного производства, письменно на родной язык Чжан Бо не переведены, вручены ей на русском языке. Судебные приставы исполнители при вручении указанных исполнительных документов ограничились лишь устным переводом, чем существенно ограничили её право на выбор языка в вопросе письменного перевода.

По мнению защиты, данные предупреждения не могут иметь какой-либо юридической силы и свидетельствовать о надлежащем исполнении службой судебных приставов возложенной на них обязанности по надлежащему предупреждению и разъяснению последствий неисполнения судебного решения.

Защитник полагает, что указанные нарушения являются невосполнимыми в ходе судебного разбирательства, поэтому просит вернуть дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения.

В судебном заседании подсудимая Чжан Бо заявленное ходатайство поддержала.

Государственный обвинитель полагала, что оснований для возврата дела прокурору не имеется.

Исследовав материалы уголовного дела и заслушав мнения сторон, суд приходит к следующим выводам:

В соответствии со ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований уголовно-процессуального закона, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесение иного решения на основе данного заключения.

Возвращение уголовного дела прокурору может иметь место, когда это необходимо для защиты прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства, если на досудебных стадиях допущены нарушения, которые невозможно устранить в ходе судебного разбирательства.

В соответствии с п. 1 ч. 1 ст. 61 УПК РФ, переводчик, как и иные перечисленные в этой статье лица, не может участвовать в производстве по уголовному делу, если он является свидетелем по данному уголовному делу.

Как видно из материалов уголовного дела, в качестве переводчика по делу был допущен СЕ

В ходе дознания переводчик СЕ 13 ноября 2018 года допрошен по настоящему уголовному делу в качестве свидетеля (том 2 л.д. 200-201). При этом из протокола допроса СЕ следует, что он допрошен не по вопросам, направленным на выяснение уровня его квалификации, как переводчика и обстоятельств, произведенных им переводов в связи с данным уголовным делом, а по вопросам, входящим в предмет доказывания по данному уголовному делу.

Показания СЕ приведены в обвинительном акте в качестве доказательств, подтверждающих обвинение. Кроме того, СЕ указан в приложенном к обвинительному акту списке свидетелей обвинения, подлежащих вызову в суд (том 2 л.д. 241).

Таким образом, СЕ, получив статус свидетеля по настоящему уголовному делу, и будучи предупрежденным об уголовной ответственности в соответствии со ст.ст. 307, 308 УК РФ, заинтересован в достоверности своих показаний, и в силу ч. 2 ст. 69, п. 1 ч. 1 ст. 61 УПК РФ не мог участвовать в производстве по делу.

Несмотря на указанное обстоятельство, СЕ после его допроса в качестве свидетеля, принимал участие в качестве переводчика в следственных и процессуальных действиях, включая ознакомление Чжан Бо с материалами уголовного дела.

Отсутствие заявления об отводе в период расследования не умаляет существенности допущенного нарушения уголовно-процессуального закона. О том, что СЕ допрошен в качестве свидетеля, обвиняемая и её защитник не могли знать до окончания ознакомления с материалами дела, а о том, что его показания являются доказательством обвинения, – до получения копии обвинительного акта.

Довод государственного обвинителя о том, что обвинительный акт был переведён на китайский язык не СЕ, а другим переводчиком, не может быть принят во внимание, поскольку является предположением. Сведений о том, кто конкретно осуществлял перевод, а также о предупреждении указанного переводчика об уголовной ответственности, суду не представлено.

Вопреки доводам стороны обвинения, допуск в судебном заседании в качестве переводчика другого лица – Кастюнина А.А., не является устранением нарушений, допущенных органом дознания.

Нарушение прав Чжан Бо, допущенное в период расследования, само по себе является препятствием для вынесения итогового решения по делу, которое суд не может устранить самостоятельно и которое исключает возможность постановления законного и обоснованного приговора или иного судебного решения, в связи с чем, уголовное дело в отношении Чжан Бо, на основании п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ, подлежит возвращению прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом.

Доводы стороны защиты о допущенных органом дознания нарушениях, связанных с невручением Чжан Бо письменного перевода на китайский язык исполнительных документов, суд оставляет без рассмотрения, поскольку на данной стадии производства по делу вопросы допустимости доказательств, положенных в основу обвинения, обсуждению не подлежат.

На основании изложенного, руководствуясь ст. 237 УПК РФ, суд

ПОСТАНОВИЛ:

Возвратить прокурору г. Благовещенска Амурской области уголовное дело в отношении Чжан Бо, обвиняемой в совершении преступления, предусмотренного ст. 177 УК РФ, для устранения препятствий его рассмотрения судом.

Меру процессуального принуждения в отношении Чжан Бо в виде обязательства о явке, оставить без изменения.

Постановление может быть обжаловано в апелляционном порядке в Судебную коллегию по уголовным делам Амурского областного суда через Благовещенский городской суд Амурской области в течение 10 суток со дня его вынесения.

Председательствующий Д.А. Варкалевич

КОПИЯ ВЕРНА:

Судья Д.А. Варкалевич